check
¿Cómo enseñamos a los niños a pertenecer al hebreo? | Maestría internacional en Educación

¿Cómo enseñamos a los niños a pertenecer al hebreo?

pynvqyv_byshrl_01.jpg

Una de las tareas más importantes del sionismo fue la renovación del idioma hebreo. Durante 2000 años, el hebreo existió principalmente como lengua escrita. Los judíos rezaban, leían, estudiaban, enterraban y se casaban en hebreo pero no lo hablaban. Luego, hacia fines del siglo XIX, en Europa y Palestina, el idioma hebreo comenzó a revivir como lengua hablada. ¿Cómo se puede saber cuándo se revive un idioma? Cuando hay niños que la utilizan como lengua materna.


En 1895 se estableció en Varsovia una editorial de libros llamada "Tushia". Una editorial pionera que buscaba solucionar el grave problema que se presentaba: la escasez de libros infantiles en hebreo. La editorial imprimió literatura original junto con literatura traducida de cuentos famosos para niños. Las primeras historias traducidas fueron cuentos populares y leyendas de los hermanos Grimm, omitiendo los motivos cristianos en las historias. La historia de Blancanieves fue una de las primeras historias que la editorial eligió traducir. La historia fue traducida al hebreo antiguo, otorgando a Blancanieves y su madrastra el encanto de una historia bíblica.

 
La primera traducción al hebreo de "Pinocho" se publicó en la ciudad de Lodge, Polonia, el 1 de julio de 1920. La persona que tradujo este clásico italiano fue un educador, escritor y traductor judío llamado Israel-Eliyahu Handelsaltz. Creía que los jóvenes aprenderían a amar el idioma hebreo a través de la literatura y el teatro. Handelsalz dedicó su tiempo a sus dos amores, la enseñanza y la traducción, entre las dos guerras mundiales. Enseñó hebreo en la escuela secundaria y en el Seminario Rabínico, y tradujo cuentos, libros y obras de teatro al hebreo. (Aparece en la imagen, sentado en una silla rodeado de su familia).

En 1950, el escritor y poeta hebreo Avigdor HaMeiri publicó en Israel una nueva versión de la traducción de Pinocho. La nueva traducción es mucho más "salvaje" que la antigua. Así, Pinocho visita el Muro Occidental y se involucra en una pelea en Tel Aviv. A lo largo de la historia, el abuelo Geppetto está ocupado enseñando Torá a su pequeño Pinocho para que Pinocho deje de fumar. (en la imagen)

Sin embargo, las primeras traducciones de literatura infantil fueron publicadas en Jerusalén, en 1887, por Eliezer Ben Yehuda (en la foto con muchos libros). Tradujo La vuelta al mundo en 80 días de Julio Verne. En su traducción, los protagonistas utilizan ocasionalmente frases en arameo y árabe, y rezan famosas oraciones judías como el Shemá. Ben Yehuda, conocido como el "Revivificador del idioma hebreo", renovó miles de palabras en hebreo, escribió el primer diccionario hebreo y dedicó cada momento de su vida a revivir el idioma hebreo. No obstante, Ben Yehuda es visto como "el padre del hebreo moderno" porque su hijo, Itamar Ben Avi, fue el primer niño en hablar hebreo como lengua materna en miles de años.

 

foto de: Assaf Shevadron

 
Enseñar hebreo siempre requirió creatividad, y muchos educadores judíos de los últimos 200 años dedicaron su tiempo a establecer el amor por el hebreo en los corazones de la generación joven. El programa de maestría internacional del Centro Melton ofrece a los educadores judíos de todo el mundo la oportunidad de repensar, junto con otros educadores y profesores, la educación judía, utilizando el aprendizaje a distancia. ¡El Centro Melton ofrece un curso completo sobre la recuperación del idioma hebreo! Consulte el programa de maestría completo en el sitio web >>> https://mastereneducacionjudia.huji.ac.il/sobre-el-programa

 
La información y las fotos se tomaron del blog y archivo de la Biblioteca Nacional de Israel.